The Story of a Bishop and the Palm Sunday

Palm Sunday: From The Liturgical Year by Dom Prosper Louis Paschal Guéranger, O.S.B., 1904

Mass

The Station, at Rome, is in the Basilica of St. John Lateran, the Mother and Mistress of all Churches. The Papal function, however, now takes place at Saint Peter’s; but the usual Indulgences are still granted to those who visit the Arch-Basilica.
The Mass of this Sunday retains no vestige of the joy which characterized the ceremony of the Palms. The Introit is taken from the 21st Psalm, in which the Royal Prophet expresses the anguish of soul suffered by Jesus on the Cross.

Introit

Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam adspice: libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.

O Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense; save me from the lion’s mouth, and rescue me in my distress, from the horns of unicorns.

Ps. Deus, Deus meus, respice in me, quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.

Ps. O God, my God, look upon me: why hast Thou forsaken me? They are my sins that keep salvation far from me.

Domine, ne longe.

Lord, keep not, &c.

In the Collect, the Church prays that we may have grace to imitate the patience and humility of our Savior. Jesus suffers and humbles Himself for us; it is but just that we should work out our salvation by following His example—that we should suffer, and be humble.

Collect

Omnipotens sempiterne Deus, qui humano generi ad imitandum humilitatis exemplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fecisti: concede propitius: ut et patientiæ ipsius habere documenta, et resurrectionis consortia mereamur. Per eumdem.

O Almighty and Eternal God, Who wouldst have our Savior become man, and suffer on a Cross, to give mankind an example of humility; mercifully grant, that we may improve by the example of His patience, and partake of His resurrection. Through the same, &c.

Epistle

Lectio Epistolæ B. Pauli Apostoli ad Philippenses.

Lesson of the Epistle of Saint Paul the Apostle to the Philippians.

Cap. II. Ch. II.

Fratres, hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu. Qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est, esse se æqualem Deo: sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. Humiliavit semetipsum, factus obediens usque ad morten, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum: et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: ut in nomine Jesu (here, all kneel), omne genu flectatur, cœlestium, terrestrium, et infernorum: et omnis linguæ confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.

Brethren: For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus; Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled Himself, becoming obedient unto death, even to the death of the Cross. For which cause God also hath exalted Him and hath given Him a Name which is above all names; that in the Name of Jesus (here, all kneel), every knee shall bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth. And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of the Father.

In obedience to the wishes of the Church, we have knelt down at those words of the Apostle, where he says that every knee should bow at the Holy Name of Jesus. If there be one time of the Year rather another when the Son of God has a right to our fervent adorations, it is this Week, when we see Him insulted in His Passion. Not only should His Sufferings excite us to tender compassion; we should also keenly resent the insults that are heaped upon this Jesus of ours, this God of infinite Majesty. Let us strive, by our humble homage, to make Him amends for the indignities He suffered in atonement for our pride.

Let us unite with the holy Angels, who, witnessing what He has gone through out of love for man, prostrate themselves, in profoundest adoration, at the sight of His humiliations.
.
In the Gradual, the Church makes use of the words of the Royal Prophet, who foretells the future glories of the Victim that dies on Calvary; but he also confesses that the success permitted to the enemies of Jesus had well nigh shaken his confidence.

Gradual

Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me: et cum gloria assumpsisti me.

Thou hast held me by my right hand, and by Thy will Thou hast conducted me; and with glory Thou hast received me.

℣. Quam bonus Israël Deus rectis corde! mei autem pene moti sunt pedus, pene effusi sunt gressus mei: quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns.

℣. How good is the God of Israel, to them that are of a right heart! But my feet were almost moved, my steps had well nigh slipt, because I had a zeal on sinners, seeing the prosperity of sinners.

The Tract consists of several verses taken from the 21st Psalm, the last words of which were spoken by our Redeemer on the Cross. So clear and explicit are the words of this Psalm, that it might almost be called a history, as well as s prophecy, of the Passion.

Tract

Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti?

O God, my God, look upon Me: why hast Thou forsaken Me?

℣. Longe a salute mea verba delictorum meorum.

℣. Far from my salvation are the words of my sins.

℣. Tu autem in sancto habitas, laus Israël.

℣. But Thou dwellest in the holy place, O Thou the praise of Israel!

℣. In te speraverunt patres nostri: speraverunt et liberasti eos.

℣. In Thee have our fathers hoped: they hoped, and Thou hast delivered them.

℣. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.

℣. They cried out to Thee, and they were saved: they trusted in Thee, and were not confounded.

℣. Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjectio plebis.

℣. But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.

℣. Omnes qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.

℣. All they that saw Me, have laughed Me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.

℣. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.

℣. He hoped in the Lord (say they), let Him deliver Him: let Him save Him, seeing He delighted in Him.

℣. Ipsi vero consideraverunt, et conspecerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.

℣. They considered Me, and viewed Me attentively: they divided My garments among them, and cast lots for My vest.

℣. Libera me de ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.

℣. Deliver Me from the lion’s mouth: and My lowness from the horns of the unicorns.

℣. Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Jacob magnificate eum.

℣. Ye that fear the Lord, praise Him: O all ye of the seed of Jacob, magnify Him.

℣. Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt cœli justitiam ejus.

℣. A people that is to come, shall be declared the Lord’s: and the heavens shall publish His justice.

℣. Populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

℣. To a people to be born, whom the Lord hath made.

It is now time that we should hear the history of our Savior’s Passion: but in order that we may show both heaven and earth that we are not scandalized, as were the Disciples, at the sight of His apparent weakness and the triumph of His enemies, we hold in our hands the Palms, wherewith we have been proclaiming Him as our King.

The Church reads, on four different days of this Week, the four Evangelists’ narration of the Passion. She begins with that of St. Matthew, who was the first to write the Gospel. To express the sorrow which fills the hearts of the Faithful, the Acolytes do not carry the lights, nor is the Book incensed. Omitting the customary salutation, the Deacon, who is to take the part of the Evangelist, at once begins the mournful history of our Lord’s Sufferings and Death.

The Passion and Gospel

Passion Domini nostri Jesu Christi secundum Matthæum.

he Passion of our Lord Jesus Christ, according to Matthew.
.
Cap. XXVI. et XXVII. Ch. XXVI. and XXVII.

In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Scitis, quia post biduum Pascha fiet: et Filius hominis tradetur, ut crucifigatur. Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas: et consilium fecerunt, ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

At that time: Jesus said to His disciples: You know that after two days shall be the Pasch, and the Son of man shall be delivered up to be crucified. Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the High Priest, who was called Caiphas; and they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put Him to death. But they said: Not on the Festival day, lest perhaps there should be a tumult amongst the people.

Cum autem Jesus esset in Bethania, in domo Simonis Leprosi, accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi: et effudit super caput ipsius recumbentis. Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc? Potuit enim unguentum istud venundari multo, et dari pauperibus. Sciens autem Jesus, ait illia: Quid molesti estis huic mulieri? Opus enim bonum operata est in me. Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis. Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.

And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the Leper, there came to him a woman having an alabaster-box of precious ointment, and poured it on His head as He was at table. And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste? For this might have been sold for much, and given to the poor. And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she has wrought a good work upon Me. For the poor you have always with you, but Me you have not always. For she, in pouring this ointment upon My Body, hath done it for My burial. Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.

Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum: et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. Et exinde quærebat opportunitatem, ut eum traderet. Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Jesum dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est: apud te facio Pascha cum discipuli, sicut constituit illis Jesus: et paraverunt Pascha.

Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests and said to them: What will you give me, and I will deliver Him unto you? But they appointed Him thirty pieces of silver. And from thenceforth he sought an opportunity to betray Him. And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt Thou that we prepare for Thee to eat the Pasch? But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him, The Master saith My time is near at hand. I will keep the Pasch at any house with My disciples. And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the Pasch.

Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis: quia unus vestrum me traditurus est. Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum, Domine? At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo. Væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. Respondens autem Judas qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum, Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.

Now when it was evening, He sat down with His twelve disciples; and while they were eating, He said: Amen, I say to you, that one of you is about to betray Me. And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? But He answering, said: He that dippeth his hand with Me in the dish, he shall betray Me. The Son of man indeed goeth, as it is written of Him; but woe to that man, by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. And Judas, that betrayed Him, answering said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.

Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem: et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: Hoc est corpus meum. Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.

And while they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke, and gave to His disciples, and said: Take ye, and eat; this is My Body. And taking the chalice He gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this; for this is My Blood of the new testament, which shall be shed for many for the remission of sins. And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it new with you in the kingdom of My Father.

Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis: postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. Respondens autem Petrus, ait illi: Etsi omnes scandalizati fuerint in te, ego nunquam scandalizabor. Ait illi Jesus: Amen dico tibi quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. Ait illi Petrus: Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.

And a hymn being said, they went out into mount Olivet. Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in Me this night. For it is written: “I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.” But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. And Peter answering said to Him: Although all shall be scandalized in Thee, I will never be scandalized. Jesus said to him: Amen, I say to thee, that in this night, thou wilt deny Me thrice. Peter saith to Him: Yea, though I should die with Thee, I will not deny Thee. And in like manner said all the disciples.

Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani: et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem. Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari, et mœstus esse. Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem. Sustinete hic et vigilate mecum. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes: et dicit Petro: Sic, non potuistis una hora vigilare mecum? Vigilate, et orate: ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. Iterum secundo abiit, et oravit dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum: fiat voluntas tua. Et venit iterum, et invenit eos dormientes. Erant enim oculi eorum gravati. Et relictis illis, iterum abiit: et oravit tertio eumdem sermonem dicens. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite. Ecce appropinquavit hora: et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.

Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and He said to His disciples: Sit you here, till I go yonder, and pray. And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to grow sorrowful, and to be sad. Then He said to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here and watch with Me. And going a little further He fell upon His face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from Me. Nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. And He cometh to His disciples, and findeth them asleep, and He saith to Peter: What! could you not watch one hour with Me? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Again the second time He went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. And He cometh again, and findeth them sleeping; for their eyes were heavy. And leaving them, He went again; and He prayed the third time, saying the self-same words. Then He cometh to His disciples, and saith to them: sleep ye now, and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go: behold he is at hand that will betray Me.

Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave, Rabbi. Et osculatus est eum. Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum: et tenuerunt eum. Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum: et percutiens servum principis Sacerdotum, amputavit auriculam ejus. Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. An putas, quia non possum rogare Patrem meum: et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones Angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri? In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existic cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in Templo: et non me tenuistis. Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.

As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the Chief Priests and the ancients of the people. And he that betrayed Him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is He, hold Him fast. And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi! And he kissed Him. And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword; and striking the servant of the High Priest, cut off his ear. Then Jesus said to him: Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of Angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? In that same hour Jesus said to the multitude: You are come out as it were to a robber, with swords and clubs, to apprehend Me. I sat daily with you teaching in the temple, and you laid not hands on Me. Now all this was done, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled.
At illi tenentes Jesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent: et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere Templum Dei, et post triduum reædificare illud. Et surgens princeps sacerdotum, ait ille: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur? Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei. Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cœli. Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit. Quid adhuc egemus testibus? Ecce: nunc audistic blasphemiam. Quid vobis videtur? At illi respondentes, dixerunt: Reus est mortis. Tunc expuerunt in faciem suus: et colaphis eum cæciderunt. Alii autem palmas in faciem ejus dederunt dicentes: Prophetiza nobis, Christe, quis est, qui te percussit?

But they holding Jesus, led Him to Caiphas the High Priest, where the scribes and the ancients were assembled. And Peter followed Him afar off, even to the court of the High Priest; and going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death; and they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the High Priest rising up, said to Him: Answerest thou nothing to the things which these witness against Thee? But Jesus held His peace. And the High Priest said to Him: I adjure Thee, by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God. Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. Then the High Priest rent his garments, saying: He hath blasphemed, what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: what think you? But they answering, said: He is guilty of death. Then did they spit in His face, and buffet Him, and others struck His face with the palms of their hands, saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck Thee?

Petrus vero sedebat foris in atrio. Et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras. At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis. Exuente autem illo januam, vidit eum alia ancilla: et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno. Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem. Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit. Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. Et recordatus est Petrus verbi Jesu quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.

But Peter sat without in the court; and there came to him a servant-maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. And again he denied with an oath: That I know not the Man. And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. Then he began to curse and swear that he knew not the Man. And immediately the cock crew. And Peter remembered the words of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly.

Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato, præsidi. Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus, dicens: Peccavi tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? Tu videris. Et projectis argenteis in Templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit. Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam, quia pretium sanguinis est. Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocatus est ager ille Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem. Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem: Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israël: et dederunt eos in agrum figuli, sicut consituit mihi Dominus.

And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put Him to death. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. And casting down the pieces of silver in the Temple, he departed, and went and hanged himself with an halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: “And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, Whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.”

Jesus autem stetit ante præsidem. Et interrogavit eum præses dicens: Tu es Rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis. Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. Tunc dicit illi Pilatus: Non audis, quanta adversum te dicunt testimonia? Et non respondit ei ad ullum verbum: ita ut miraretur præses vehementer.

And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying: Art Thou the King of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. And when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate said to Him: Dost thou not hear how great testimonies they allege against Thee? And He answered Him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.

Per diem autem solemnem cnsueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent. Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis, Barabbam, an Jesum qui dicitur Christus? Sciebat enim, quod per invidiam tradidissent eum. Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum. Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis, ut peterent Barabbam: Jesum vero perderent. Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam. Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus? Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.

Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just Man. For I have suffered many things this day in a dream because of Him. But the chief priests and ancient persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let Him be crucified. The governor said to them: Why, what evil hath He done? But they cried out the more, saying: Let Him be crucified.

Videns autem Pilatus, quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis. Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis, ut crucifigeretur.

And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water he washed his hands before the people, saying: I am innocent of the Blood of this just Man: look you to it. And the whole people answering, said: His Blood be upon us, and upon our children. Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus delivered Him unto them to be crucified.

Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem. Et exuentes eum chlamydem coccineam circumdederunt ei. Et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave Rex Judæorum! Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde: et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.

The the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him, they put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns, they put it upon His head, and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying: Hail, King of the Jews. And spitting upon Him, they took the reed, and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on His own garments, and led Him away to crucify Him.

Exuentes autem, invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem. Hunc angariaverunt, ut tolleret crucem ejus. Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha: quod est, Cavariæ locus. Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum. Et cum gustasset, noluit bibere. Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et sedentes, servabant eum. Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus Rex Judæorum. Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones, unus a dextris, et unus a sinistris.

And going out they met a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up the Cross. and they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall. And when He had tasted, He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “They divided My garments among them; and upon My vesture they cast lots;” and they sat and watched Him. And they put over His head His cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves; one on the right hand, and one on the left.

Prætereuntes autem blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis Templum Dei, et in triduo illus reædificas. Salva temetipsum. Si Filius Dei es, descende de cruce. Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus, dicebant: Alios salvos fecit: seipsum non potest salvum facere. Si Rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei. Confidit in Deo: liberet nunc si vult eum: dixit enim, quia Filius Dei sum. Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.

And they that passed by, blasphemed Him, wagging their heads, and saying: Vah, Thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it, save Thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: He saved others; Himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him now come down from the Cross, and we will believe Him. He trusted in God: let Him now deliver Him, if He will have Him: for He said: I am the Son of God. And the self same thing the thieves also that were crucified with Him, reproached Him with.

A sexta autem hora, tenebræ factæ sunt super universam terram, usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste. Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. Cæteri vero dicebant: sine, videamus, an veniat Elias liberans eum. Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.

Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, “My God, My God, why has Thou forsaken Me?” And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. And immediately one of them running, took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave Him to drink. And the others said: Let us see whether Elias will come and deliver Him. and Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Here the Deacon pauses, and honors the Death of our Lord and Savior by a solemn act of adoration. All the Faithful kneel down, and remain for some time in that position. In many places, it is the custom to prostrate, and kiss the ground. The Deacon then resumes his narration.

Et ecce velum Templi scissum est in duas partes, a summo usque deorsum. Et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræ motu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste. Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa ministrantes ei: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. Cum sero autem factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu. Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. Et accepto corpore, Joseph involvit illus in sindone munda: et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.

And behold the veil of the Temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. And the graves were opened; and many bodies of the saints that had slept arose; and coming out of the tombs after His resurrection, came into the holy city and appeared to many. Now the centurion, and they that were with Him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. And there were many women afar off who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewn out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulcher.

That the Mass of this Sunday may not be deprived of that essential rite, which we call the Gospel, the Deacon reserves a portion of his narrative; and going to the Altar, he asks the Priest to bless the Incense. Which done, the Deacon himself also having received the Priest’s blessing, goes to the place appointed for chanting the Gospel; but the Acolytes do not carry their Lights. After having thurified the book, he thus closes the history of the Passion.

Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum, et pharisæi ad Pilatum, dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam. Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium; ne forte veniant discipuli ejus et furentur eum: et dicant plebi: Surrexit a mortuis. Et erit novissimus error pejor priore. Ait illis Pilatus: Habetis custodiam: ite, et custodite sicut scitis. Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

And the next day, which followed the day of preparation, the chief priest and the Pharisees came together to Pilate, saying: Sir, we have remembered, that the seducer said, while He was yet alive: After three days I will rise again. Command therefore the sepulcher to be guarded until the third day: lest perhaps His disciples come and steal Him away, and say to the people He is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first. Pilate said to them: You have a guard; go, guard it as you know. And they departing, made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting guards.

The Offertory is again a prophecy by David. It foretells the state of abandonment, to which our Savior was to be reduced in the midst of all His Sufferings, and the cruelty of His enemies, who would feed him with gall and vinegar. Thus is He treated, Who is preparing to give us His Body for our food, and His Blood for our drink.

Offertory

Improperiam exspectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul mecum contristaretur, et non fuit: consolantem me quæsivi, et non inveni: et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.

My heart hath expected reproach and misery: and I looked for one that would grieve together with Me; but there was none: and for one that would comfort Me, and I found none: they gave Me gall for My food, and in My thirst they gave Me vinegar to drink.

The Secret asks of God that He would impart to His servants the twofold fruit of Jesus’ Passion: grace in this life, and glory in the next.

Secret

Concede, quæsumus, Domine, ut oculis tuæ majestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatæ perennitatis acquirat. Per Dominum.

Grant, we beseech Thee, O Lord, that what hath been offered in the presence of Thy Divine Majesy may procure us the grace of devotion, and effectually obtain a blessed eternity. Through, &c.

In the Communion-Anthem, the Church—after receiving into herself the life of Christ by the chalice of salvation—calls to our minds that other Chalice, which Jesus was to drink, in order that He might gift us with immortality.

Communion

Pater, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum: fiat voluntas tua.

Father, if this cup cannot pass away, but I must drink it, Thy will be done.

The Church concludes the prayers of the Sacrifice she has just been offering, by asking the remission of sin for all her children, and that they may see fulfilled that longing of their souls—a share in the glorious Resurrection of Jesus.

Postcommunion

Per hujus, Domine, operationem mysterii, et vitia nostra purgentur, et justa desideria compleantur. Per Dominum.

May our vices, O Lord, be destroyed, and our righteous desires fulfilled by the efficacy of these mysteries. Through, &c.

 

God bless everyone

Please visit us also at https://airbournemillennial.blogspot.com/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s